Страница общения Спецнабора 1953 года
Сайт

Просмотр сообщения

← перейти к гостевой книге
Юрий Толкачев   22 сентября 2021, 15:28  ::
Фараджеву
Валентин Александрович, хочу поделиться мнением по поводу опубликованного сегодня на сайте Вашего эссе «Родной русский язык».
Вы в своём эссе привели ряд примеров свободного восприятия отдельных словосочетаний в русском языке в зависимости от участников разговора и обстановки. Отмечаете, что свобода русского языка – одна из важнейших его особенностей.
Я не лингвист, немного знаю английский, в школе учил немецкий, очень много читал художественной литературы, в том числе конечно иностранной, не только в переводе, но иногда и в подлиннике (на английском). И мне кажется, что отмеченная Вами свобода не является специфической особенностью русского языка. В большинстве, может быть во всех языках, существуют фразеологизмы (идиомы), смысл которых не определяется буквальным значением слов, входящих в его состав, используются традиционно сложившиеся выражения, речевые обороты, воспринимаемые по-разному в зависимости от обстановки.
А вот довольно специфической особенностью русского языка мне представляется его вы-разительность, способность передавать тончайшие нюансы, эмоции. Это обеспечивается наличием большого количества различных суффиксов, приставок, свободной расстановкой слов, чего нет во многих других языках, во всяком случае в таком популярном, становящимся международным, английском. Например, по-русски можно сказать тонкий, тоненький, тонюсенький, тончайший, наитончайший. В английском (в меру моего знания его) такие нюансы не отразить. Или, например, два варианта фразы: «Тяжёлые пенистые волны били в борт корабля» и «Волны, тяжёлые, пенистые, били в борт корабля». Слова одни и те же, и смысл как будто один и тот же. Но в первом варианте делается акцент на том что ВОЛНЫ БИЛИ В БОРТ, а во втором КАКИЕ БЫЛИ ВОЛНЫ. В английском жёсткий порядок слов, и такая перестановка невозможна. Вот такие вещи кажутся мне особенностью русского языка, его богатством, его преимуществом перед многими языками. Но они же являются и причиной, которая сдерживает его широкое распространение. Освоить его очень трудно иностранцу. Английский отличается значительно большей простотой и рациональностью. Вероятно, это одна из причин, по которой он стал, фактически, международным языком.
Но, в общем, мы, конечно, дилетанты в этих вопросах. Лингвистика – достаточно сложная наука, и у нас нет достаточно глубокого знания этого предмета. Поэтому наши умозаключения очень поверхностны и субъективны.
« предыдущее . следующее »